Psalm 110:1 in die eerste uitgawe van die Statenvertaling (1637) … met hoofletters en al

Daar is mense wat beweer: die eerste Nederlanse Statenvertaling maak nie gebruik van hoofletters (Here, Hy, ens) om aan te dui dat ‘n Psalm oor Christus gaan nie. Daarmee word die Direkte Vertaling se weglating van hoofletters deur die Bybelgenootskap verdedig.

Psalm 110:1 word daarom in die Direkte Vertaling so vertaal: “Die uitspraak van die HERE vir my heer (met kleinletter) is: …”

Hier is egter Psalm 110:1 in die eerste uitgawe van die Statenvertaling (1637) … met hoofletters en al:

In die teks van 1637 op die internet word Psalm 110:1 dus so vertaal:

EEn Psalm Davids. [kanttekening 1] De HEERE heeft [kanttekening 2] tot mijnen Heere [kanttekening 3] gesproken.

Let op dat die tweede Heere wél met ‘n hoofletter geskryf word, anders as die Direkte vertaling se my heer.

Daarby sê die Kanttekeninge by kanttekening 2 uitdruklik dat dit oor Christus gaan:

  • [kanttekening 1] T.w. Godt de Vader.
  • [kanttekening 2] Tot Christum, den welcken David hier sijnen Heere noemt. want Christus is de sone Davids nae den vleesche, maer Davids Heere, ten aensien dat hy een warachtich Godt is met Godt den Vader ende Heyligen Geest, ende een Heere aller menschen, doch insonderheyt sijner uytvercorenen. siet Mat. 22.43, 45. Matt. 12.36. Luc. 20.42. Actor. 2.34. Hebr. 1.13.
  • [kanttekening 3] T.w. in sijnen eeuwigen raet, den welcken hy ons tot sijner tijdt heeft geopenbaert ende verkondigen laten.

Lewer kommentaar

Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:

WordPress.com Logo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by WordPress.com. Log Out /  Verander )

Google+ photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Google+. Log Out /  Verander )

Twitter picture

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Twitter. Log Out /  Verander )

Facebook photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Facebook. Log Out /  Verander )

Connecting to %s